![]() Some examples of my work can be found hereĪn increasingly requested task is transctriprion work. Second, this stored data can be used for similar work that the same customer may commission in the future, lending your projects an overall professional cohesion. My daily output is ~ 3000 words, but I am willing to do more or less than that based on your project. First, retrieved terminology is already defined ensuring consistency of terminology and style within the same text. ![]() The benefits of these programs, which allow completed translations to be stored and accessed, are two-fold. Software used: CAT Tools - Trados Studio 2015 and OmegaT. Agency work includes financial institutions, national and international companies such as: Apple, Amazon, Microsoft, American Airlines, American Express, Alfa Romeo, Hertz, Red Cross, Siemens, Honeywell, Herbalife, Ferrero, The Islands of Tahiti I also work with journalists, university researchers, online magazines and local organisations. Since 2012, I’ve been providing translations and linguistic consultancy for the music industry, cultural organisations and art galleries in Northern Italy. ![]() If you decide to work with me, you can feel confident that your personal style will remain intact I give you your "voice," in another language. If you’re curious how InqScribe can fit into your translation workflow, request a free 14-day trial at, or send us an email at /support.When I read a text I can instinctually understand the style, the choices and the human psychology behind the words. Thanks Olga! We’re happy InqScribe can speed up the translation work necessary to discover these Russian film classics. Learn more about Russian film, and Kino Klassika’s programming, at. She is also part of the curation team, selecting titles and translating educational content for the platform. Olga works with venues as a season manager at Kino Klassika. It has greatly sped up our process allowing us to add more content and additional materials to our platform thus creating a more diverse experience for our audiences. InqScribe has been invaluable for transcribing various audio and video educational content. InqScribe has improved our communication and speed since everyone is using the same program. The most wonderful feature of InqScribe for us is being able to view the video in the small window alongside transcribing. Before using InqScribe, our team struggled to get transcripts ready on time, using a Word document and video open in another window to transcribe. InqScribe really has cut the time we need to do this process in half. However, preparing interviews for screening has not been easy since we have to transcribe in Russian, translate to English, and create subtitles. We plan on offering various educational materials like director interviews and critical essays, alongside the films to give a well-rounded unique experience for our viewers. ![]() This year, we are launching a streaming platform devoted to highlighting films from Russia, the Caucasus, and Central Asia. Kino Klassika restores and screens classic Russian films. We use film and film materials as the lens through which to examine the development of artistic and cultural norms and socio-political policy and design. We create programs of restorations, publications, art commissions, and events to spotlight filmmakers from the region, to create memorable experiences for audiences, and to advance the cultural demand for cinema from the region. Kino Klassika uses InqScribe to bring Russian film culture to new audiences.īy: Olga Doletskaya, Season Manager at Kino Klassikaįounded in 2015, Kino Klassika Foundation is the only independent organisation in the world dedicated to cinema from Russia, the Caucasus, and Central Asia.
0 Comments
Leave a Reply. |